Cargando...
Estás aquí:  Inicio  >  Vivir/ Ocio  >  Cultura  >  Artículo actual

Lost in translation again

Por   /   16 enero, 2018  /   Sin Comentarios

Portada de Lost in translation AgainAutora: Ella Frances Sanders
Editorial: Libros del Zorro Rojo 2017.

 

Como continuación de su exitoso “Lost in traslation”, todo un compendio ilustrado de palabras “intraducibles” de todas las partes del mundo, que fue seleccionado por el “The New York Times” como uno de los mejores libros de 2016, y demostrando su permanente fascinación por otras culturas, la escritora e ilustradora Ella Frances Sanders lanzaba este pasado otoño “Lost in translation Again”, en esta ocasión todo un compendio, también ilustrado, de expresiones curiosas de todas las partes del mundo que aquí son “traducidas”, por así decirlo, al español.

El volumen contiene en concreto un total de 52 proverbios, expresiones y modismos de otros tantos idiomas que, a doble página en cada caso (una de texto y otra ocupada por una ilustración), pueden ayudar, según la autora, a ver el mundo que nos rodea y, con suerte, a traer un aire nuevo, arrojando luz sobre la rutina diaria.

Lo cierto es que el libro incluye algunos de los dichos más raros y maravillosos que existen en todo el mundo, muchos de los cuales, curiosamente, hacen referencia (directa o indirectamente) al mundo natural (paisajes, criaturas, plantas…) y, para Ella Frances, dicen sin duda mucho sobre nuestra apreciación del pasado en el presente, pues son frases y sentencias de uso cotidiano que han ido pasando de generación en generación y, aunque están sujetas a pequeños cambios, son en verdad atemporales, incorrompibles y están inmortalizadas por la memoria. De esa manera, han contribuido a conformar diversas culturas y, a su vez, han sido conformadas por diversas culturas, por lo que conocerlas permite comprender mejor otras culturas.

De cada una de ese medio centenar largo de expresiones consideradas, la autora explica su verdadero significado, pues lo cierto es que la mayoría no tienen una traducción exacta a nuestro idioma, al margen de que suelen ser raras y difícil de comprender lo que quieren decir en realidad. Así, por ejemplo, en el caso del español, la expresión elegida es “Eres mi media naranja”, que traducida a cualquier otro idioma puede causar no poca extrañeza, de manera que hay que explicar que se trata de una frase amorosa bastante usada que viene a significar que esa persona es como tu alma gemela o que es el amor de tu vida. La autora se explaya sobre ello y en muchas ocasiones busca incluso el origen de la expresión, su contexto, etc.

De esta forma, el conjunto resulta un volumen breve pero sumamente divertido, a lo que contribuyen en gran medida las graciosas ilustraciones que acompañan a cada expresión. Y desde luego, se dirige a todo tipo de lectores. Como dice la propia Ella Frances Sanders, está escrito para “los amantes de las palabras, los lingüistas, los que hablan un solo idioma y los que hablan muchas lenguas; los adultos y los más jóvenes, los que tienen grandes expectativas y aún más grandes sueños; los que todavía no saben del todo dónde se encuentran, los que acaban de comprar este libro, sin tener muy claro de qué trata…”.

    Print       Email

Sobre el autor

Tras casi 35 años posicionada como la principal revista económica especializada en gestión y management, y habida cuenta de los nuevos modos y necesidades de sus habituales lectores (directivos, emprendedores y empresarios en un 90% de los casos), NUEVA EMPRESA lleva apostando desde principios de 2009 por el mercado digital, convirtiendo la Web en el principal punto de nuestra estrategia, dejando la edición en papel exclusivamente destinada a números especiales sin una periodicidad estipulada.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *